Fichas de Términos Jurídicos

En este apartado puede consultar las fichas de términos jurídicos bilingües, español – lenguas indígenas, producto de los procesos de aprendizaje desarrollados por los intérpretes acreditados y empadronados integrados en grupos de trabajo hablantes de una misma variante lingüística, a través de los Diplomados para la Formación y Acreditación de Intérpretes de Lenguas Indígenas realizados con base en las Orientaciones para la Formación de Intérpretes de Lenguas Indígenas (OFILI) propuestas por el INALI y con el apoyo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) en diversos estados de la República.

Las fichas terminológicas jurídicas son un conjunto de términos jurídicos en español traducidos a la lengua indígena de los intérpretes participantes en los Diplomados. Permiten al intérprete y al lector común acercarse a léxico jurídico en español y sus traducciones o explicaciones en las lenguas indígenas desde los referentes culturales de los pueblos me'phaa (tlapaneco), nomndaa (amuzgo), dixazà (zapoteco), ikoots (huave), ayuuk (mixe), tu’un savi (mixteco), ralámuli (taraumara), náhuatl, oob no’ok (pima), ihichiwíin (tepehua), o’dam (tepehuano), maaya (maya), bats’il k’op (tseltal), bats’i k’op (tsotsil), lakty’añ (ch'ol), tojol-ab’al (tojolabal), xnánj nu’ a (triqui), ñuju (otomí), teenek (huasteco), tutunáku (totonaco) entre otros.

Las fichas terminológicas son producto de la construcción colectiva que hicieron los grupos lingüísticos de trabajo, integrados por lengua indígena, presentes en cada Diplomado. Cada uno de estos grupos analizó cada concepto y definió, mediante el consenso, la manera más clara y precisa de plasmar cada término proveniente del léxico del sistema judicial mexicano en español, al idioma y referente cultural indígena, con el propósito de que cualquier persona indígena hablante de la misma variante lingüística del grupo de trabajo, pudiera entender en la legua meta o lengua indígena, el sentido del léxico fuente, español, de acuerdo con el contexto de un proceso jurisdiccional.

El propósito principal de la presentación de las fichas terminológicas es presentar el resultado de un trabajo de pluralismo jurídico, inicial, que se lleva a cabo en los procesos de formación en interpretación para hablantes de lenguas indígenas y español, mediante diálogos interculturales en contextos bilingües y multilingües y multilingüe, en torno al derecho positivo mexicano y al derecho indígena, con una meta práctica: que los hablantes de lenguas indígenas en su formación como intérprete, comprendan el discurso jurídico del primero, como condición mínima indispensable para el trasvase de la información a la lengua indígena.

 

 

¿Te ha sido de utilidad la información de la página?