Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas

El acceso a la justicia para los Pueblos y Comunidades Indígenas de México sigue siendo un asunto pendiente. Si la impartición de justicia, como lo establece el artículo 17 de la Constitución en su párrafo segundo "Toda persona tiene derecho a que se le administre justicia por tribunales que estarán expeditos para impartirla en los plazos y términos que fijen las leyes, emitiendo sus resoluciones de manera pronta, completa e imparcial.", tiene serias dificultades para su plena aplicación a la mayoría de los ciudadanos, el acceso a la justicia de la población indígena es aún más difícil y precario.

En este rubro, la problemática es amplia y compleja: Discriminación; vejaciones y abusos en los procedimientos de impartición de justicia; falta de intérpretes y defensores que hablen la lengua y conozcan la cultura indígena, para tener una adecuada defensa en juicio; falta de denuncias legales sobre delitos cometidos contra indígenas; procedimientos jurisdiccionales lentos; juicios cargados de irregularidades; sentencias severas sin proporción con el delito cometido; ignorancia de los sistemas normativos y usos y costumbres del derecho indígena; creación y operación de instituciones para indígenas sin debidos procesos de consulta.

Leer más...
 

Fichas de Términos Jurídicos

En este apartado puede consultar las fichas de términos jurídicos bilingües, español – lenguas indígenas, producto de los procesos de aprendizaje desarrollados por los intérpretes acreditados y empadronados integrados en grupos de trabajo hablantes de una misma variante lingüística, a través de los Diplomados para la Formación y Acreditación de Intérpretes de Lenguas Indígenas realizados con base en las Orientaciones para la Formación de Intérpretes de Lenguas Indígenas (OFILI) propuestas por el INALI y con el apoyo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) en diversos estados de la República.

Las fichas terminológicas jurídicas son un conjunto de términos jurídicos en español traducidos a la lengua indígena de los intérpretes participantes en los Diplomados. Permiten al intérprete y al lector común acercarse a léxico jurídico en español y sus traducciones o explicaciones en las lenguas indígenas desde los referentes culturales de los pueblos me'phaa (tlapaneco), nomndaa (amuzgo), dixazà (zapoteco), ikoots (huave), ayuuk (mixe), tu’un savi (mixteco), ralámuli (taraumara), náhuatl, oob no’ok (pima), ihichiwíin (tepehua), o’dam (tepehuano), maaya (maya), bats’il k’op (tseltal), bats’i k’op (tsotsil), lakty’añ (ch'ol), tojol-ab’al (tojolabal), xnánj nu’ a (triqui), ñuju (otomí), teenek (huasteco), tutunáku (totonaco) entre otros.

Leer más...
 

Estándares de competencia laboral

La Norma Técnica de Competencia Laboral en Interpretación de Lenguas Indígenas o cuyo nombre oficial es “ Estándar de Competencia Laboral para la Función de Prestación de Servicios de Interpretación de Lengua Española a Lengua Indígena y Viceversa en el Ámbito de Procuración y Administración de Justicia” es un documento que sirve…” como referente para la evaluación y certificación de las personas que se desempeñan como intérpretes en procesos de procuración y administración de justicia en los que esté involucrada una persona hablante de lengua indígena y se requiera entablar con ella una comunicación oral efectiva para recabar información detallada de acontecimientos específicos. Asimismo, puede ser referente para el desarrollo de programas de capacitación y de formación basados en NTCL.

Leer más...
 

Código de ética

El Código de Ética que aquí se presenta es un documento que contiene principios y valores reconocidos y respetados por los integrantes de un grupo determinado como es el caso de los Intérpretes. Es una declaración formal de las prioridades éticas de dicho grupo u organización.

Contiene los deberes inherentes a la conducta y desempeño de los Intérpretes en Lenguas Indígenas en los procedimientos jurisdiccionales en los que ciudadanos indígenas son parte y ellos los asisten.

Leer más...
 

¿Te ha sido de utilidad la información de la página?